
苑廣闊
小小的一張藥品說明書,往往有幾十項說明事項,涵蓋藥品成分、藥品名稱、性狀等等項目,有些還有分子式和分子量,但普通患者卻看不懂。于是有人表示,與其標注那么多看不懂的說明事項,不如把與患者息息相關的事項“翻譯”成看得懂的語句。
當下,很多藥店沒有配備專業的藥劑師,一般銷售人員也不懂如何指導患者用藥,這時患者能依賴的,只有說明書。問題在于,多數藥品說明書信息量很大,但用的都是專業術語。當然,這并不是說藥品說明書有問題,一方面,藥品里面的說明書盡管也是給患者看的,但主要還是給醫生看的。另一方面,藥品說明書現在的規則、格式,并非藥品生產企業說了算,而是根據國家規定編寫的,而且還有標準的“模板”。不過,既然患者有需求與期待,那么在藥品說明書上,是不是還有進一步改進與完善的空間呢?
筆者以為,具體說到改進的途徑,可以有兩種選擇:一是在現有“專業版說明書”的基礎之上,再附一份通俗版的,普通老百姓能夠看得懂的藥品說明書,把諸如藥品的用法、用量、飯前飯后、注意事項、不良反應等關鍵信息給予說明。二是保留現有的藥品說明書,但是對于一些患者需要的重點和關鍵信息,在表述方式上給予適當的調整,讓大多數患者能夠看得懂。